June 23, 2002

puladinha

O Gabriel [ leu meu pensamento....] e me enviou uma mensagem às 9am.

Ele perguntava se estávamos em casa, pois ele queria dar uma "puladinha" aqui. Eu ri ao ler isso e contei pro Ursão, que também riu. Dar uma puladinha traduz para dar um pulinho. Está bem óbvio. Mas não deixa de ser engraçadinho! O Gabriel tem um português de uma criança de dez anos com gramática de quarta série primária. Eu já percebo claramente as dificuldades dele para se expressar, especialmente na hora de conjugar verbos, traduzir expressões ou palavras. Às vezes saem coisas divertidas como "Polândia" para dizer Polônia. E esses erros acabam dando um charme extra pra ele!

Agora o que não pode é um professor-doutor da Universidade da Califórnia escrevendo uma carta para um outro professor da Unicamp e me perguntando se atraso é com S ou Z e se mexer é com X ou CH....... hãnhãnhãn.......!!!!

Fer Guimaraes Rosa - June 23, 2002 5:12 PM

Fer,

De vez em quando a turma aqui em casa também troca as bolas, por isso eu tenho um Aurelio no PC.
Beijos

Hahahaha
que lindo, fer,mas sabe duma coisa: além da lingua portuguesa ser mesmo *muuuito* dificílima;-) existem dois fatores que não deixam os professores em tão má situação:
Uma, é a nova forma de estudar, conceber e pensar a Língua, ou seja, não lidamos mais com significantes e sim com a tal da *comunicação* que obedece um circuito definido
Emitente - Mensagem - Destinatário.
Ou seja, se vc conseguiu estabelecer uma comunicação, se o destinatário *CAPTOU A MENSAGEM* (daí a joke com esta expressão) então...done! Não há probrema...:-)
E a outra é a própria internet que por ser um media que requer a escrita, inventou-se uma nova linguagem, como bjkz, bjus, pq é uma coisa e a linguagem escrita não tem mais futuro.
Agora, aqui pra nós..Polland e Polandia é lindo!!!
beijinho

P.S Vou escrever pra vc com calma e sim vc sempre é primeira.
Obrigada.
M.