July 6, 2002

traduções

Irônia eu ler José Saramago em inglês, mas é a minha realidade. E em The History of the Siege of Lisbon, que eu estou lendo agora, mais uma vez eu fico imaginando como o Saramago deve ter escrito essa ou aquela frase em português. Dei uma gargalhada quando li "one that doesn't have dogs, hunts with cats". E a tradução para Fulano, Beltrano e Sicrano.... Fulano virou "so-and-so", e Beltrano e Cicrano ficaram no original, assim mesmo, com letra maiúscula, como se fossem nomes próprios.

Fer Guimaraes Rosa - July 6, 2002 9:01 AM

Fezoca,

isso é muito engraçado, principalmente se vc considerar que ele não permitiu que as edições brasileiras fossem em *barasileiro*...
Bom, mas de qualquer forma é bom saber que, mesmo millorianamente (a vania tem razão) os americanos vão ler o Saramago.
Não era sem tempo.
beijocas
Meguita

hahahahaha!!!
esse quem não tem cão me lembrou da vaca que vai pro brejo do millor rsrs...